第989回.マーベル映画のセリフで『不定詞の副詞的用法』を解説
映画『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』(2011年)より
原題『Captain America: The First Avenger』
問題
スティーブ・ロジャース / キャプテン・アメリカ(クリス・エヴァンス)
(Are) You ready __ Captain America into the jaws of death?
字幕:キャプテン・アメリカについて来るか?
訳 :キャプテン・アメリカに続いて死地に踏み込む準備はできているか?
__に入るのはどちらでしょう?
①follow
②to follow
映画のシーン
映画:キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー
シーン:スティーブが対ヒドラの精鋭部隊を結成するために仲間たちに声をかけているシーンです。バッキーにも声をかけますが、バッキーは『俺がついて行くのは弱いくせに逃げないもやし野郎だけだ』と、俺がついて行くのはキャプテン・アメリカではなくスティーブだと返します。
答え
正解は②to followです!
スティーブ・ロジャース / キャプテン・アメリカ
(Are) You ready to follow Captain America into the jaws of death?
字幕:キャプテン・アメリカについて来るか?
訳 :キャプテン・アメリカに続いて死地に踏み込む準備はできているか?
詳しい英語の解説
不定詞(副詞的用法)
be ready to do
意味:~する準備ができている
『be ready:~の準備ができている』に不定詞を伴うことで『be ready to do:~する準備ができている』という意味で使えます。
また『be ready to do』は『喜んで~する』『~しがちだ』『今にも~しそうだ』という意味で使われることもあります。
セリフではbe動詞が省略されています。本来であれば疑問文なので文頭にbe動詞areが置かれています。
(Are) You ready to follow Captain America into the jaws of death?
訳:キャプテン・アメリカに続いて死地に踏み込む準備はできているか?
単語・熟語の解説
動詞:follow
意味:~について行く
前置詞:into
意味:~の中へ
the jaws of death
意味:死地、死の淵
最後に
今回はここまでです。スティーブとバッキーの友情が感じられてお気に入りのシーンです。バッキーがついて行くのはあくまでスティーブなんだというところがいいですよね。
『be ready to do』はいくつか意味があるので、そのときの状況に合わせてうまく日本語訳していきましょう。
ディズニープラスで配信中!
『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』はディズニープラスで配信中です。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
他の問題にも挑戦しよう!
他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら
X(旧Twitter)でのポスト(ツイート)はこちら
ハッシュタグ #マーベル英語検定 で日々問題を出題しています!
X(旧Twitter)のアカウントはこちら
マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!
過去の作品はこちら
前回の記事はこちら
参照:キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2024/09/20)
コメントを書く