【キャプテン・アメリカ】『帰還するまで バカはするな』は英語で何と言う?『by, until, till』の違いは?【マーベル映画のセリフで英語の問題】

【キャプテン・アメリカ】『帰還するまで バカはするな』は英語で何と言う?『by, until, till』の違いは?【マーベル映画のセリフで英語の問題】

第590回.『帰還するまで バカはするな』は英語で何と言う?『by, until, till』の違いは?

映画『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』(2011年)より

原題『Captain America: The First Avenger』

 

問題

キャプテン・アメリカ ザ・ファースト・アベンジャー アベンジャーズ マーベル

バッキー・バーンズ (セバスチャン・スタン)

Don’t do anything stupid __ I get back.

字幕:帰還するまで バカはするな

訳 :俺が戻るまで バカなことはするなよ

 

スティーブ・ロジャース(クリス・エヴァンス)

How can I? You’re taking all the stupid with you.

字幕:お前抜きじゃ できない

訳 :どうやって? お前がバカなこと全部持って行くだろ

 

__に入るのはどちらでしょう?

①by

②until

 

映画のシーン

キャプテン・アメリカ ザ・ファースト・アベンジャー アベンジャーズ マーベル

映画:キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー

シーン:映画の序盤、スティーブとバッキーがスタークエキスポを訪れているシーンです。バッキーは軍人として戦地へ向かうことになり、軍人になれなかったスティーブはそれを見送ることとなります。

 

答え

キャプテン・アメリカ ザ・ファースト・アベンジャー アベンジャーズ マーベル

正解は②untilです!

バッキー・バーンズ 

Don’t do anything stupid until I get back.

字幕:帰還するまで バカはするな

訳 :俺が戻るまで バカなことはするなよ

 

詳しい英語の解説

接続詞・前置詞:until

意味:~まで(継続)

『~までずっと継続して』というニュアンスです。そのときまでずっと継続して、その動作を続けるということになります。

バッキーはスティーブに「俺が帰ってくるまでずっとバカなことはするなよ」という意味で言っているので、untilになります。

 

untilは前置詞だけでなく接続詞としても使えます。

セリフではこの後に「I get back.」という1文・節が置かれているので、接続詞のuntilが使われているのが分かります。

Don’t do anything stupid until I get back.

訳:俺が戻るまで バカなことはするなよ

前置詞:by

意味:~までに(期限)

『~の期限までに』というニュアンスです。動作をずっと続けるのではなく、その期限までに動作を完了するということになります。

byは前置詞としてしか使えないので、この後に1文・節を置くことはできません。

接続詞・前置詞:till

意味:~まで(継続)

untilと似た語としてtillがあります。tillはuntilと同じ意味・ニュアンスで、品詞も同じです。

tillの方が少しカジュアルで、主に口語で用いられます。日常会話ではtillを使い、仕事などのフォーマルな場面や文書ではuntilを使うといいでしょう。

 

同じセリフを言っているシーン

ほぼ同じセリフを言っているシーンを紹介します。

映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』より、映画の最後にスティーブがインフィニティ・ストーンを元の場所に返しに行くシーンです。このときは立場が逆になって、スティーブがバッキーに言っています。

アベンジャーズ エンドゲーム マーベル アベンジャーズ エンドゲーム マーベル

キャプテン・アメリカ / スティーブ・ロジャース

Don’t do anything stupid till I get back.

字幕:留守中 バカはするな

訳 :僕が戻るまで バカなことはするなよ

 

ウィンター・ソルジャー / バッキー・バーンズ

How can I? You’re taking all the stupid with you.

字幕:バカがいないと できないだろ

訳 :どうやって? お前がバカなこと全部持って行くだろ

元のセリフと比べるとuntilがtillに変わっていますが、それ以外は一緒です。

 

最後に

キャプテン・アメリカ ザ・ファースト・アベンジャー アベンジャーズ マーベル

今回はここまでです。個人的に大好きなセリフだったので、エンドゲームでオマージュされたときは嬉しかったですね。

『until, till, by』は似た意味を持っていて、間違えやすい単語だと思います。忘れてしまったときは、ぜひこのバッキーとスティーブのやり取りを思い出しましょう。

 

他の問題にも挑戦しよう!

他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら

マーベル英語検定

 

Twitterのアカウントはこちら

@Ironman_English

マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!

 

過去の作品はこちら

前回の記事はこちら

【キャプテン・アメリカ】『鋼鉄より強い』は英語で何と言う?『比較級の表現』を解説【マーベル映画のセリフで英語の問題】

 

 

 

参照:キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー

参照:アベンジャーズ/エンドゲーム

https://disneyplus.disney.co.jp/

(参照2023/02/08)

英語クイズカテゴリの最新記事