第906回.マーベル映画のセリフで『口を閉じろ、お口にチャック』の言い方を解説
映画『スパイダーマン:ホームカミング』(2017年)より
原題『Spider-Man: Homecoming』
問題
トニー・スターク / アイアンマン(ロバート・ダウニー・Jr)
No, this is where you __ it, all right? The adult is talking.
字幕:黙れ! 大人が話してる
吹替:おい お口チャック 大人がしゃべってるんだ
訳 :君は口を閉じるところだ いいな? 大人が話してるんだ
__に入るのはどちらでしょう?
①zip
②fastener
映画のシーン
映画:スパイダーマン:ホームカミング
シーン:ピーターが1人でバルチャーと戦い、タンカーを沈没させかけてしまった後のシーンです。無茶なことをしたピーターをトニーが叱り、スーツを没収します。必死に弁明しようとするピーターに対して、トニーは『黙れ! 大人が話してる』と注意します。
今回は吹き替えの『お口チャック』がすごくいい訳だったので、こちらも紹介しました。日本語だと『口を閉じろ』をこういう言い回しで言いますよね。
答え
正解は①zipです!
トニー・スターク / アイアンマン
No, this is where you zip it, all right? The adult is talking.
字幕:黙れ! 大人が話してる
吹替:おい お口チャック 大人がしゃべってるんだ
訳 :君は口を閉じるところだ いいな? 大人が話してるんだ
詳しい英語の解説
動詞:zip
意味:ジッパーを締める、口を閉じる
zipは動詞として『ジッパーを締める』という意味で使えます。または名詞として『ジッパー』そのものを指すこともあります。
またスラングとして『口を閉じる、黙る、口にチャックする』という意味としても使えます。セリフではこちらの意味で使っています。
No, this is where you zip it(your mouth) , all right?
訳:君は口を閉じるところだ いいな?
名詞:zipper
意味:ジッパー
名詞:fastener
意味:ファスナー、留め具
zipperは日本語で言う『ジッパー、ファスナー、チャック』を表す名詞として一般的に使われています。またはzipと同じく『ジッパーを締める』という動詞としても使えます。
fastenerは『留め具・金具』を指しており、一般的に日本語で言う『ファスナー』に対してはzipperの方が使われます。
『チャック』は和製英語?
海外から日本にジッパーが伝わった際に、尾道で『巾着(きんちゃく)』からもじって『チャック印』という名前で販売され、それが広まって『チャック』という名前が定着しました。
つまり『チャック』は和製英語ですらなく、単なる日本語です。海外で『チャック』と言っても全く伝わらないので気を付けましょう。
関係副詞:where
意味:そこで~する(場所を表す)
関係副詞whereは先行詞が場所を表す語のときに使います。『その場所で~する』という意味の節を作り、その節の中で副詞の働きをします。
またwhereは先行詞なしで『~する場所』という意味の名詞節を導くこともできます。この場合は『where=the place where』となっていると考えましょう。
セリフでは先行詞なしで使われています。
No, this is where you zip it, all right?
訳:君は口を閉じるところだ いいな?
最後に
今回はここまでです。吹き替えの『お口チャック』が印象に残っていて好きなシーンです。ピーターを叱るトニーが、まるで子を叱る父親みたいなのがいいですよね。トニーも叱った後に『父さんみたいだ』と言っていました。
zipperは日本語だと『ジッパー、ファスナー、チャック』など色々な呼び方をしますが、海外だと『zip, zipper』でないと伝わらないので気を付けましょう。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
他の問題にも挑戦しよう!
他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら
X(旧Twitter)のアカウントはこちら
マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!
過去の作品はこちら
前回の記事はこちら
参照:スパイダーマン:ホームカミング
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2024/06/11)
コメントを書く