【スパイダーマン】マーベル映画のセリフで『思いつく』という意味の熟語を解説【英語の問題】

【スパイダーマン】マーベル映画のセリフで『思いつく』という意味の熟語を解説【英語の問題】

第1094回.マーベル映画のセリフで『思いつく』という意味の熟語を解説

映画『スパイダーマン:ホームカミング』(2017年)より

原題『Spider-Man: Homecoming』

 

問題

映画『スパイダーマン:ホームカミング』 原題『Spider-Man: Homecoming』 アベンジャーズ マーベル

ピーター・パーカー / スパイダーマン(トム・ホランド)

First, we gotta come __ with a better name than “glowy thingy.”

字幕:何か名前を付けよう

訳 :まず 僕たちは「光るやつ」よりもいい名前を思いつかないと

 

__に入るのはどれでしょう?

①on

②in

③into

④up

 

 

答え

映画『スパイダーマン:ホームカミング』 原題『Spider-Man: Homecoming』 アベンジャーズ マーベル

正解は④upです!

ピーター・パーカー / スパイダーマン

First, we gotta come up with a better name than “glowy thingy.”

字幕:何か名前を付けよう

訳 :まず 僕たちは「光るやつ」よりもいい名前を思いつかないと

 

詳しい英語の解説

句動詞:come up with ~

意味:~を思いつく、~を考え出す

『計画やアイデアなどを思いつく』という意味の句動詞(群動詞)です。

この後には目的語(名詞)が置かれます。セリフでは『a better name:よりよい名前』が置かれています。

First, we gotta come up with a better name than “glowy thingy.”

訳:まず 僕たちは「光るやつ」よりもいい名前を思いつかないと

短縮形:gotta

元の形:have got to

意味:~しなければならない

『have got to』を短縮形にするとgottaとなります。短縮形gottaは主に口語で用いられます。

『have got to』は似た意味の『have to』と比べると『~しなければならなくなった』のように、より緊急性のあるニュアンスになります。

また、口語では『have to』と同じ意味で『gotta(have got to)』が使われることも多いです。単純によりカジュアルな表現だと考えましょう。

First, we gotta come up with a better name than “glowy thingy.”

訳:まず 僕たちは「光るやつ」よりもいい名前を思いつかないと

形容詞:glowy

意味:光る

名詞:thingy

意味:何かもの(名前が分からないもの)

glowyは動詞『glow』を形容詞化したもので、口語的な造語です。thingyも『名前がよく分からないもの』に使う口語的な表現です。

2つを合わせて『glowy thingy:何か光るやつ』といったニュアンスで言っています。

 

最後に

映画『スパイダーマン:ホームカミング』 原題『Spider-Man: Homecoming』 アベンジャーズ マーベル

今回はここまでです。『come up with』は中学英語・英検3級程度の熟語になります。学生はぜひ覚えておきたいですね。

 

タグを使って好きな記事を読もう!

英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。

 

他の問題にも挑戦しよう!

他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら

マーベル英語検定

 

X(旧Twitter)でのポスト(ツイート)

こちら

ハッシュタグ #マーベル英語検定 で日々問題を出題しています!

 

X(旧Twitter)のアカウントはこちら

@Ironman_English

マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!

 

過去の作品はこちら

前回の記事はこちら

【エンドゲーム】マーベル映画のセリフで『突き止める』という意味の熟語を解説【英語の問題】

 

 

 

参照:スパイダーマン:ホームカミング

https://disneyplus.disney.co.jp/

(参照2025/02/04)

英語クイズカテゴリの最新記事