【キャプテン・アメリカ】マーベル映画のセリフで『助動詞+完了形』を解説【英語の問題】

【キャプテン・アメリカ】マーベル映画のセリフで『助動詞+完了形』を解説【英語の問題】

第1165回.マーベル映画のセリフで『助動詞+完了形』を解説

映画『キャプテン・アメリカ:ブレイブ・ニュー・ワールド』(2025年)より

原題『Captain America: Brave New World』

 

問題

Captain America: Brave New World

サム・ウィルソン / キャプテン・アメリカ(アンソニー・マッキー)

I should have __ that serum. Bucky was full of shit.

訳:血清を打つべきだった バッキーの嘘つきめ

__に入るのはどれでしょう?

①take

②took

③taken

④taking

 

 

答え

Captain America: Brave New World

正解は ③ taken です!

サム・ウィルソン / キャプテン・アメリカ(アンソニー・マッキー)

I should have taken that serum. Bucky was full of shit.

訳:血清を打つべきだった バッキーの嘘つきめ

 

詳しい英語の解説

助動詞+完了形

should have done

意味:①~すべきだったのに(過去の非難・後悔) ②~したはずだ(過去の推量)

『助動詞+完了形(have+過去分詞)』の形をとることで過去に関することを述べることができます。

『should have+過去分詞』は主に2つの意味があり、セリフでは①の『~すべきだったのに』という過去のことに関する後悔を表しています。

I should have taken that serum.

訳:血清を打つべきだった

『助動詞+完了形』の例

could have done

意味:~したかもしれない、~だったかもしれない(過去の推量)

may[might] have done

意味:~したかもしれない、~だったかもしれない(過去の推量)

must have done

意味:~したに違いない、~だったに違いない(過去の推量)

cannot[couldn’t] have done

意味:~したはずがない、~だったはずがない(過去の推量)

need not have done

意味:~する必要はなかったのに(過去の非難・後悔)

スラング(汚い言葉)

full of shit

意味:嘘ばかり言っている、デタラメを言っている、信用できない

『shit』は『クソ』という意味を持っており、『full of shit』を直訳すると『クソでいっぱい』となります。

このフレーズは相手を『嘘つき』だと罵るときに使うスラングです。

Bucky was full of shit.

訳:バッキーは嘘つきだった

サムは病院でバッキーに『血清を打つべきだった』と悩みを打ち明けましが、バッキーは『血清を打たなくていい』とアドバイスをします。

しかし、レッドハルクに追い詰められて、そう言ってくれたバッキーに対して文句を言っています。

 

最後に

Captain America: Brave New World

今回は『助動詞+完了形』を解説しました。過去のことに関する推量・非難・後悔などを表せます。高校範囲の単元になるので、高校生はぜひ覚えておきましょう。

 

タグを使って好きな記事を読もう!

 

他の問題にも挑戦しよう!

他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら

マーベル英語検定

 

X(旧Twitter)のアカウントはこちら

@Ironman_English

マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!

 

過去の作品はこちら

前回の記事はこちら

【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】マーベル映画のセリフで『仮定法過去』を解説【英語の問題】

 

 

 

参照:Captain America: Brave New World | Official Teaser

https://youtu.be/O_A8HdCDaWM?si=czVvN8B–fiXNLd-

(参照2025/05/07)

英語クイズカテゴリの最新記事