第384回.『気にしない』という意味の『don’t care』と『don’t mind』の違いは?
映画『マイティ・ソー/バトルロイヤル』(2017年)より
原題『Thor: Ragnarok』
問題
ハルク / ブルース・バナー(マーク・ラファロ)
You’re just using me to get to the Hulk.
字幕:ハルクが目当てか?
You don’t __ about me.
字幕:僕はどうでもいいんだな
__に入るのはどれでしょう?
①care
②mind
映画のシーン
映画:マイティ・ソー/バトルロイヤル
シーン:グランドマスターのもとから逃げ出し、ハルクがバナーに戻った後のシーン。ソーが状況を説明し、地球に帰るのではなくアスガルドを救うために協力してほしいと言いますが、バナーは『僕じゃなくてハルクが目的なんだろ』と拗ねてしまいます。
答え
正解は①careです!
ハルク / ブルース・バナー
You’re just using me to get to the Hulk.
字幕:ハルクが目当てか?
You don’t care about me.
字幕:僕はどうでもいいんだな
詳しい英語の解説
・don’t care
意味:悪い意味で気にしない、どうでもいいよ
動詞careが『関心がある、気にかける』という意味があるので、それを否定することによって『どうでもいいよ』といった、気にも留めないような冷たい印象を相手に与えます。
バナーは『僕のことなんてどうでもいいと思ってるんだろ』と拗ねた感じに言っているので、こちらの『don’t care』になりますね。
・don’t mind
意味:良い意味で気にしない、かまわないよ
動詞mindが『嫌だと思う、気に障る』という意味があるので、それを否定することによって『気にしないよ、かまわないよ』といった、思いやりを込めた優しい印象を相手に与えます。
相手から提案されたり、何か許可を求められたときに『いいよ、かまわないよ』といったニュアンスで使うといいでしょう。
注意点として、日本語の『ドンマイ』とは意味が異なります。
日本語の『ドンマイ』は相手に『気にしないで』というニュアンスですが、英語の『don’t mind』は自分が『気にしてないよ』というニュアンスになってしまいます。
英語で相手に『気にしないで』と言いたい場合は『don’t worry』を使うといいでしょう。
最後に
今回はここまでです。このシーンの拗ねるバナーと必死になだめようとするソーが、なんだか可愛くて微笑ましいですよね。
『don’t care』と『don’t mind』は似たような意味に思えますが、与える印象が大きく変わってしまうので、使い間違えないように気を付けましょう。
他の問題にも挑戦しよう!
他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら
Twitterでの元ツイートはこちら
#マーベル英語検定
映画『ソー/ラグナロク』よりバナー博士
You’re just using me to get to the Hulk.
ハルクが目当てか?You don’t __ about me.
僕はどうでもいいんだな__に入るのは?
care, mind pic.twitter.com/oglEofzU9Z— マーベル映画×英語塾 (@Ironman_English) November 10, 2021
Twitterでタグ #マーベル英語検定 で日々問題を出題しています!
Twitterのアカウントはこちら
マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!
過去の作品はこちら
前回の記事はこちら
【キャプテン・マーベル】『子猫・猫ちゃん』は英語で何と言う?『cat』とは違う言い方が?【アベンジャーズのセリフで英語の問題】
DVD・BD:マイティ・ソー/バトルロイヤル
https://marvel.disney.co.jp/movie.html
(参照2021/12/01)
コメントを書く