【ディズニー映画『眠れる森の美女』】『このおめでたい愚か者めが 勝てると思ったのかい? 私は! すべての悪の支配者だ』は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

【ディズニー映画『眠れる森の美女』】『このおめでたい愚か者めが 勝てると思ったのかい? 私は! すべての悪の支配者だ』は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

映画『眠れる森の美女』(1959年)より

原題『Sleeping Beauty』

 

映画『眠れる森の美女』から、マレフィセントの名言の1つ『このおめでたい愚か者めが 勝てると思ったのかい? 私は! すべての悪の支配者だ』の英語を解説します。

なんてカッコいいセリフでしょう!まさにヴィランを体現するようなセリフですね。とくに『おめでたい』ってところが煽っている感じがしていいですよね。

英語を見てみると、日本語吹き替えが本当に上手く悪を体現できているのが分かると思います。

 

英語表現:汚い表現、仮定法過去

 

映画『眠れる森の美女』

「このおめでたい愚か者めが 勝てると思ったのかい? 私は! すべての悪の支配者だ

映画『眠れる森の美女』(1959年)より 原題『Sleeping Beauty』 英語 英語解説 名言 救いがたい馬鹿ばかり 悪の軍団の面汚しだよ マレフィセント 映画『眠れる森の美女』(1959年)より 原題『Sleeping Beauty』 英語 英語解説 名言 救いがたい馬鹿ばかり 悪の軍団の面汚しだよ マレフィセント 映画『眠れる森の美女』(1959年)より 原題『Sleeping Beauty』 英語 英語解説 名言 救いがたい馬鹿ばかり 悪の軍団の面汚しだよ マレフィセント

マレフィセント

You poor, simple fools, thinking you could defeat me!

字幕:哀れな愚か者たちめ 勝てると思ったか

吹替:このおめでたい愚か者めが 勝てると思ったのかい?

訳 :お前たちはかわいそうな 単純な愚か者だ 私を倒せると思っていたのか?

 

The mistress of all evil!

字幕:悪の女王である この私に

吹替:私は! すべての悪の支配者だ

訳 :悪の女王である

 

英語の解説

文法の解説

もとのセリフは動詞がない文になっています。

ニュアンスは異なってしまいますが、動詞を補うと以下のような文になると考えましょう。

もとの文:You poor, simple fools, thinking you could defeat me!

補った文:You are poor, simple fools, and thinking you could defeat me!

字幕:哀れな愚か者たちめ 勝てると思ったか

吹替:このおめでたい愚か者めが 勝てると思ったのかい?

単語の解説

形容詞:poor

意味:貧しい、哀れな

形容詞:simple

意味:単純な

名詞:fool

意味:愚か者

※セリフでは複数形foolsが使われています。

動詞:defeat

意味:打ち負かす、倒す

名詞:mistress

意味:女王、女性の支配者

名詞:evil

名詞:悪

仮定法過去

作り方:If 主語 動詞の過去形 , 主語 助動詞の過去形 動詞の原形

意味:もし~ならば、~だろう

現在の現実と違うと思っていることを表す場合、仮定法過去を用います。

仮定法過去ではif節の動詞を過去形にし、主節には助動詞の過去形(would, could, mightなど)を用います。

 

『thinking you could defeat me』の『could』が仮定法過去の目印になっています。

『if節はないの?』と思うかもしれませんが、このようif節が省略されることもあり、文脈から仮定法と判断できることもあります。

you could defeat me!

字幕:勝てると思ったか

吹替:勝てると思ったのかい?

訳 :私を倒せると思っていたのか?

仮定法で表現することによって『お前たち(妖精たち)が私を倒すこと』は、実際には起こりえない、ありえないことと強調しているのが分かります。

 

最後に

映画『眠れる森の美女』(1959年)より 原題『Sleeping Beauty』 英語 英語解説 名言 救いがたい馬鹿ばかり 悪の軍団の面汚しだよ マレフィセント

マレフィセントの名言の1つ『このおめでたい愚か者めが 勝てると思ったのかい? 私は! すべての悪の支配者だ』の英語解説になりました。

『このおめでたい愚か者めが』の『おめでたい』という部分が好きで解説しようと思い記事を書き始めましたが、仮定法の表現もあり、それもまたいい表現でしたね。

仮定法は学生にとっては嫌いな表現だとは思いますが、『勝てると思ったか?』のように相手を煽るような、皮肉めいた表現に繋がるのでとても面白いと思います。仮定法に苦手意識を持たずに、むしろ『相手を煽れる面白い表現じゃないか!』と感じてもらえれば、少しずつ得意になっていけるのではないでしょうか。あまり大きな声で『仮定法で皮肉めいた表現を学ぼう!』とは言いにくいですねどね…

ああ、ヴィランってカッコいい…

 

この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。

では、また英語解説の記事で会いましょう。

 

タグを使って好きな記事を読もう!

英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

オススメの記事

【ディズニー・ヴィランズの名言・眠れる森の美女】マレフィセント『救いがたい馬鹿ばかり 悪の軍団の面汚しだよ』は英語で何と言う?【英語解説】

【ディズニー映画『ムーラン』】『逆境に耐えて咲く花は 珍しく しかも美しい』は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

【ディズニー映画『アナと雪の女王』】オラフ「真実の愛が 凍り付いた心を溶かしたんだよ」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

 

 

 

参照:眠れる森の美女

https://disneyplus.disney.co.jp/

(参照2023/04/19)

ディズニー映画カテゴリの最新記事