【エンドゲーム】マーベル映画のセリフで『時制の一致』を解説【英語の問題】

【エンドゲーム】マーベル映画のセリフで『時制の一致』を解説【英語の問題】

第872回.マーベル映画のセリフで『時制の一致』を解説

映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』(2019年)より

原題『Avengers: Endgame』

 

問題

アベンジャーズ エンドゲーム アイアンマン

トニー・スターク / アイアンマン(ロバート・ダウニー・Jr)

Honestly, until this exact second, I thought (that) you __ a Build-A-Bear.

字幕:ぬいぐるみかと思ってた

訳 :正直 この瞬間まで 私は君がビルド・ア・ベアだと思っていた

 

__に入るのはどちらでしょう?

①are

②were

 

映画のシーン

アベンジャーズ エンドゲーム ロケット

映画:アベンジャーズ/エンドゲーム

シーン:映画の序盤、トニーが地球に帰還した後のシーンです。現在の状況などを話し合っている際に、ロケットが喋ったのを見て、トニーは『正直 この瞬間まで ぬいぐるみだと思ってた』と言いました。

 

答え

アベンジャーズ エンドゲーム アイアンマン

正解は②wereです!

トニー・スターク / アイアンマン

Honestly, until this exact second, I thought (that) you were a Build-A-Bear.

字幕:ぬいぐるみかと思ってた

訳 :正直 この瞬間まで 私は君がビルド・ア・ベアだと思っていた

 

詳しい英語の解説

時制の一致

従属節の動詞の時制が、主節の動詞の時制との関係で決まることを時制の一致と言います。

セリフでは従属節『(that) you were a Build-A-Bear』の動詞の時制が、主節の動詞の時制によって決められています。

今回の場合、時制が過去である主節『I thought』の目的語になっているので、従属節の動詞も過去形のwereになります。

I thought (that) you were a Build-A-Bear.

訳:私は君がビルド・ア・ベアだと思っていた

従属節の動詞が過去形になっていても、日本語訳が『~だった』のように変わらない点に注意しましょう。

接続詞:that

意味:~だということ

接続詞that以下に1文・節を置いて名詞節を作ります。この名詞節は主語・補語・目的語となります。

セリフでは動詞thoughtの目的語になっています。この接続詞thatは省略することができ、セリフでも省略されています。

単語の解説

副詞:honestly

意味:正直なところ

前置詞:until

意味:~まで

形容詞:exact

意味:まさにその

動詞:think

意味:~を思う

原形-過去形-過去分詞形:think – thought – thought

Build-A-Bear(ビルド・ア・ベア)

テディベアなどのぬいぐるみを作っているブランド名です。実はこのブランドからロケットのぬいぐるみも商品化されています。

 

最後に

映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』 原題『Avengers: Endgame』 アベンジャーズ マーベル

今回はここまでです。日本語字幕だと『ぬいぐるみ』となっていますが、わざわざ『Build-A-Bear』というブランド名を言うあたりがトニーらしいですね。

時制の一致は日本語訳が変わらないので、間違えやすい単元だと思います。think, knowなどの動詞に従属節(that節)が続くときは注意を払いましょう。

 

タグを使って好きな記事を読もう!

英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。

 

他の問題にも挑戦しよう!

他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら

マーベル英語検定

 

X(旧Twitter)のアカウントはこちら

@Ironman_English

マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!

 

過去の作品はこちら

前回の記事はこちら

【インフィニティ・ウォー】マーベル映画のセリフで『第5文型』と『進行形』を解説【英語の問題】

 

 

 

参照:アベンジャーズ/エンドゲーム

https://disneyplus.disney.co.jp/

(参照2024/05/03)

英語クイズカテゴリの最新記事