第885回.マーベル映画のセリフで『don’t mind』と『don’t care』の違いを解説
映画『マイティ・ソー/バトルロイヤル』(2017年)より
原題『Thor: Ragnarok』
問題
ブルース・バナー / ハルク(マーク・ラファロ)
You’re just using me to get to the Hulk.
字幕:ハルクが目当てか?
訳 :君はハルクを手に入れるために僕を利用してるだけだろ
You don’t __ about me.
字幕:僕はどうでもいいんだな
訳 :君は僕のことなんか気にしてないんだな
__に入るのはどちらでしょう?
①mind
②care
映画のシーン
映画:マイティ・ソー/バトルロイヤル
シーン:グランドマスターの元から逃げ出し、ハルクがバナーに戻ったシーンです。ソーが状況を説明し、アスガルドを救うために協力してほしいと言いますが、バナーは『僕じゃなくてハルクが目的なんだろ』と拗ねてしまいます。
答え
正解は②careです!
ブルース・バナー / ハルク
You don’t care about me.
字幕:僕はどうでもいいんだな
訳 :君は僕のことなんか気にしてないんだな
詳しい英語の解説
don’t care
意味:(悪い意味で)気にしない、どうでもいいよ
動詞careは『関心がある、気にかける』という意味があり、それを否定することによって『どうでもいいよ』といった、気にも留めないような冷たい印象を相手に与えます。
自分が興味がないこと、関心がないことについて『知るか、どうでもいいよ』といったニュアンスで使われます。
バナーは『僕のことなんて気にしてないんだろ、どうでもいいんだろ』と拗ねているので、こちらの『don’t care』になります。
You don’t care about me.
訳:君は僕のことなんか気にしてないんだな
don’t mind
意味:(良い意味で)気にしない、かまわないよ
動詞mindは『嫌だと思う、気に障る』という意味があり、それを否定することによって『かまわないよ』といった、思いやりを込めた優しい印象を相手に与えます。
相手から提案されたり、何か許可を求められたときに『いいよ、かまわないよ』といったニュアンスで使われます。
これら2つの表現は似ているので間違えやすいと思います。使い方を間違えると真逆の印象を与えてしまうため、注意しましょう。
日本語の『ドンマイ』との違い
日本語では『ドンマイ:don’t mind』を相手に対して『気にしないで』というニュアンスで使いますが、英語の『don’t mind』は自分が『気にしていないよ』というニュアンスになってしまいます。
英語で相手に『気にしないで』と言いたい場合は代わりに『don’t worry』を使うといいでしょう。
不定詞(副詞的用法)
不定詞句:to get to the Hulk
意味:ハルクを手に入れるために
不定詞の副詞的用法は『~するために』という目的や、『~して』という原因・理由などを表します。
セリフでは『to get to the Hulk:ハルクを手に入れるために』という目的を表しており、動詞(are using)を修飾しています。
You’re just using me to get to the Hulk.
訳:君はハルクを手に入れるために僕を利用してるだけだろ
最後に
今回はここまでです。拗ねているバナーと必死になだめようとするソーが、なんだかかわいくて微笑ましいシーンですよね。
『don’t care』はリアルだとなかなか使う機会は多くはなさそうですが、冷たい印象をあたえてしまうので『don’t mind』と言い間違えないように注意しましょう。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
他の問題にも挑戦しよう!
他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら
X(旧Twitter)のアカウントはこちら
マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!
過去の作品はこちら
前回の記事はこちら
参照:マイティ・ソー/バトルロイヤル
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2024/05/11)
コメントを書く