第51回.結構口が悪いホークアイ!『順番守れよ』は英語で何と言う?
映画『アベンジャーズ』(2012年)より
原題『Marvel’s The Avengers』
問題
ホークアイ/クリント・バートンのセリフ
Well, __ in line.
意訳:順番守れよ。
直訳:列に並べよ。
__に入るのはどれでしょう?
①be
②get
③stand
④wait
映画のシーン
映画『アベンジャーズ』のニューヨーク決戦の直前のシーン。「ロキは俺が倒す」(I have unfinished business with Loki.)というソーに対して、ホークアイが「順番守れよ」と言います。この時点だとホークアイとソーはそれほど親しくないはずですが、ホークアイはロキに対して洗脳された恨みがあるので、少し口が悪くなってますね。
答え
正解は②getです!
しかし、実は今回の問題は意味的にはどれも正解になります。
ホークアイ/クリント・バートンのセリフ
Well, get in line.
意訳:順番守れよ。
直訳:列に並べよ。
詳しい英語の解説
熟語:get in line / stand in line
意味:列に並ぶ
どちらも同じ意味で“並ぶ”という表現として使えます。
動詞:be in line
意味:列に並んでいる
これから並ぶというよりは、すでに並んでいる状態を表しています。
動詞:wait in line
意味:並んで待つ
こちらは“並ぶ”+“待つ”という状態を表しています。
最後に
今回はここまでです。今回は熟語に関する問題になりましたね。こういった熟語も映画のセリフから覚えていけるとお得ですね。“並ぶ”という表現は日常生活でも使うので、ぜひ覚えておきましょう!
他の問題にも挑戦しよう!
他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら
Twitterでの元ツイートはこちら
#マーベル英語検定
マーベルの英語で楽しく学ぼう!アベンジャーズより#ホークアイ
Well, _ in line.
列に並べよ
順番守れよこの_に入るのはどれでしょう?
ソーがロキとの決着を付けようとしましたが、ロキの洗脳を受けたホークアイが、俺の方が先に決着を付けるんだ、と言う意味で言いました— マーベル映画×英語塾 (@Ironman_English) August 28, 2019
Twitterでタグ #マーベル英語検定 で日々問題を出題しています!
Twitterのアカウントはこちら
マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!
過去の作品はこちら
前回の記事はこちら
トニーの名言『だから私がいるんだ』は英語で何と言う?関係副詞の使い方も!【アベンジャーズのセリフで英語の問題】
DVD・BD:アベンジャーズ
https://marvel.disney.co.jp/movie.html
(参照2020/05/02)
コメントを書く