第832回.マーベル映画のセリフで英語の『スイッチを切る』の言い方を解説
映画『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』(2011年)より
原題『Captain America: The First Avenger』
問題
エイブラハム・アースキン(スタンリー・トゥッチ)
__ it off! Kill it! Kill the reactor!
字幕:リアクターを切ってくれ!
訳 :それを切れ!それを止めろ!リアクターを止めろ!
__に入るのはどれでしょう?
①Try
②Make
③Turn
④Take
映画のシーン
映画:キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー
シーン:スティーブがスーパーソルジャーになるため超人血清を打たれるシーンです。装置が作動してスティーブが苦しみ始めたのを見て、ペギーとアースキン博士が装置を止めるように言いますが、スティーブが『続けてくれ!耐えられる!』と言い、続行されます。
答え
正解は③Turnです!
エイブラハム・アースキン
Turn it off! Kill it! Kill the reactor!
字幕:リアクターを切ってくれ!
訳 :それを切れ!それを止めろ!リアクターを止めろ!
詳しい英語の解説
句動詞:turn off ~ / turn ~ off
意味:(スイッチなどを)切る、止める
動詞『turn:~を回す』と副詞『off:離れて』を組み合わせた句動詞・群動詞です。
機械のスイッチは、昔はつまみを回すものだったため『turn:~を回す』が使われているようです。そして、回路が離れた状態だと機械が止まるため『off:離れて』が使われています。
ちなみに『スイッチを入れる・つける』は『turn on』になります。こちらは回路が接続された状態なので、副詞『on:接触して』が使われています。
Turn it off! Kill it! Kill the reactor!
訳:それを切れ!それを止めろ!リアクターを止めろ!
動詞:kill
意味:(エンジン・照明などを)切る・止める
『殺す』という意味で覚えている方は多いと思いますが、こちらも『エンジンなどを切る』という意味で使えます。
kill(キル)だけに『切る』と覚えておくといいでしょう。
Turn it off! Kill it! Kill the reactor!
訳:それを切れ!それを止めろ!リアクターを止めろ!
最後に
今回はここまでです。日本語で言う『スイッチオン・オフ』は、この『turn on』『turn off』が元になっているのでしょう。
ここから『on, off』のイメージを覚えていくと、前置詞・副詞にも活かせると思います。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
他の問題にも挑戦しよう!
他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら
X(旧Twitter)でのポスト(ツイート)はこちら
ハッシュタグ #マーベル英語検定 で日々問題を出題しています!
X(旧Twitter)のアカウントはこちら
マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!
過去の作品はこちら
前回の記事はこちら
参照:キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2024/01/26)
コメントを書く