【アイアンマン】マーベル映画のセリフで『生きている』という意味の『live, alive』の違いを解説【英語の問題】

【アイアンマン】マーベル映画のセリフで『生きている』という意味の『live, alive』の違いを解説【英語の問題】

第879回.マーベル映画のセリフで『生きている』という意味の『live, alive』の違いを解説

映画『アイアンマン』(2008年)より

原題『Iron Man』

 

問題

映画『アイアンマン』 原題『Iron Man』 アベンジャーズ マーベル 映画『アイアンマン』 原題『Iron Man』 アベンジャーズ マーベル

トニー・スターク / アイアンマン(ロバート・ダウニー・Jr)

I shouldn’t be __ unless it was for a reason.

字幕:生き残ったのは 理由があるからだ

訳 :理由がなければ 私は生きているべきではない

 

__に入るのはどちらでしょう?

①live

②alive

 

映画のシーン

映画『アイアンマン』 原題『Iron Man』 アベンジャーズ マーベル

映画:アイアンマン

シーン:トニーがペッパーに会社の不正取引のデータを盗み出してほしいと頼むシーンです。ペッパーはトニーの身に危険が生じることを心配して断ろうとしますが、トニーの『何をすべきかやっと分かったんだ 正しいことだと確信してる』という言葉を聞き、協力することを決めます。

 

答え

映画『アイアンマン』 原題『Iron Man』 アベンジャーズ マーベル映画『アイアンマン』 原題『Iron Man』 アベンジャーズ マーベル

正解は②aliveです!

トニー・スターク / アイアンマン

I shouldn’t be alive unless it was for a reason.

字幕:生き残ったのは 理由があるからだ

訳 :理由がなければ 私は生きているべきではない

 

詳しい英語の解説

形容詞:alive

意味:生きている、生きた

aliveはbe動詞の後に置かれるなど、補語とする形(叙述用法)でしか使えません。

セリフでもbe動詞の後に置かれ、補語として使われています。

I shouldn’t be alive unless it was for a reason.

訳:理由がなければ 私は生きているべきではない

形容詞:live

意味:生きている、生きた

liveは名詞の前に置き、名詞を修飾する形(限定用法)でしか使えません。

また『生きている』以外にも『生放送の、ライブの』という意味でも使われます。

形容詞liveは『ライヴ』と発音します。『住んでいる』という意味の動詞live『リヴ』と間違えないように気を付けましょう。

形容詞:living

意味:生きている、生きた

同じ意味を持つ形容詞にlivingもあり、こちらもliveと同じように限定用法で使います。

『living dead:リビングデッド、生ける屍』などで聞いたことがあるかと思います。

主にlivingは人間に、liveは動物に対して使われることが多いです。

単語の解説

助動詞:should

意味:~すべきだ

接続詞:unless

意味:~でなければ、~でない限り

名詞:reason

意味:理由、原因、根拠

 

最後に

映画『アイアンマン』 原題『Iron Man』 アベンジャーズ マーベル

今回はここまでです。『エンドゲーム』を見た後に、またこのセリフを聞くとグッときますね。映画『アイアンマン』はいいセリフ・名言が多いですよね。

同じ意味を持っている形容詞でも、叙述用法・限定用法などで使い方が異なるものもあります。品詞が分かるようになったら、次はこういった部分も覚えていきたいですね。

 

タグを使って好きな記事を読もう!

英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。

 

他の問題にも挑戦しよう!

他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら

マーベル英語検定

 

X(旧Twitter)のアカウントはこちら

@Ironman_English

マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!

 

過去の作品はこちら

前回の記事はこちら

【インフィニティ・ウォー】マーベル映画のセリフで『現在完了』を解説【英語の問題】

 

 

 

参照:アイアンマン

https://disneyplus.disney.co.jp/

(参照2024/05/10)

英語クイズカテゴリの最新記事