【エイジ・オブ・ウルトロン】マーベル映画のセリフで『現在完了』を解説【英語の問題】

【エイジ・オブ・ウルトロン】マーベル映画のセリフで『現在完了』を解説【英語の問題】

第917回.マーベル映画のセリフで『現在完了』を解説

映画『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』(2015年)より

原題『Avengers: Age of Ultron』

 

問題

映画『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』 原題『Avengers: Age of Ultron』 英語解説 名言 意訳 字幕と違う

ソー(クリス・ヘムズワース)

Nobody has to break anything.

字幕:痛めるな

吹替:何も割る必要はない

訳 :誰も何も壊す必要はない

 

ウルトロン(ジェームズ・スペイダー)

Clearly you’ve never __ an omelet.

字幕:卵炒めも?

吹替:それじゃあオムレツはできないぞ

訳 :お前はオムレツを作ったことがないんだな

 

__に入るのはどれでしょう?

①make

②made

③making

 

映画のシーン

映画『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』 原題『Avengers: Age of Ultron』 アベンジャーズ マーベル

映画:アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン

シーン:クロウが根城にしている廃船内で、アベンジャーズとウルトロンが対峙するシーンです。反抗的なウルトロンに対して、トニーが『パパのハートは割れそうだ』と言ったところ、『割ってやろうか?』『何も割る必要はない』『それじゃあオムレツはできないぞ』という会話の流れになります。

 

答え

映画『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』 原題『Avengers: Age of Ultron』 アベンジャーズ マーベル

正解は②madeです!

ウルトロン

Clearly you’ve never made an omelet.

字幕:卵炒めも?

吹替:それじゃあオムレツはできないぞ

訳 :お前はオムレツを作ったことがないんだな

 

詳しい英語の解説

現在完了の文法

文中に助動詞haveを使った現在完了の文は、以下のような語順になります。

肯定文:主語 have[has] 動詞の過去分詞形 ~ .

否定文:主語 have[has] not 動詞の過去分詞形 ~ .

疑問文:have[has] 主語 動詞の過去分詞形 ~ ?

主語が3人称単数の場合は、助動詞haveがhasになります。

 

現在完了は主に以下のような意味を表します。

完了・結果:~したところだ、~してしまった

経験:~したことがある

継続:(ずっと)~している

 

セリフは『経験』を表す現在完了の文で、動詞makeの過去分詞形madeが使われています。

You’ve never made an omelet.

訳:お前はオムレツを作ったことがないんだな

回数や頻度を表す副詞・副詞句

『経験』を表す現在完了の文には、以下のような副詞・副詞句がよく使われます。

 

文末に置かれるもの

once(1度)、twice(2度)、~ times(~回)、many times(何度も)、before(以前に)

 

haveと動詞の過去分詞形の間(否定文のnotの位置)に置かれるもの

often(しばしば)、never(1度も~ない)、ever(今までに)

英語のことわざ

ウルトロンがなぜオムレツの例えを持ち出したのかというと、このような英語のことわざがあるからです。

You can’t make an omelet without breaking eggs.

訳:卵を割らないで オムレツを作ることはできない

『何かを達成するには、何らかの犠牲が必要だ』という意味です。オムレツを作るためには、卵という犠牲が必要ですからね。

単語・熟語の解説

代名詞:nobody

意味:誰も~ない

3人称単数扱いになります。そのため、動詞haveがhasになっています。

Nobody has to break anything.

訳:誰も何も壊す必要はない

助動詞表現:have to(has to)

意味:~しなければならない

副詞:clearly

意味:はっきりと、明らかに

動詞:make

意味:~を作る

原形-過去形-過去分詞形:make – made – made

 

最後に

映画『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』 原題『Avengers: Age of Ultron』 アベンジャーズ マーベル

今回はここまでです。ことわざを交えてユーモアのある返しをするのがいいですよね。ウルトロンのこういったAIらしくないところが好きです。

今回のセリフは、日本語吹き替えが元の英語に近かったのでそちらも紹介しました。日本語字幕の方だと『痛めるな』→『卵炒めも?』というダジャレになっていますね。元の英語とは離れてしまっていますが、ウルトロンが『卵』を使った言葉遊びをしているのが分かるので、いい意訳だと思います。

 

タグを使って好きな記事を読もう!

英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。

 

他の問題にも挑戦しよう!

他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら

マーベル英語検定

 

X(旧Twitter)のアカウントはこちら

@Ironman_English

マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!

 

過去の作品はこちら

前回の記事はこちら

【ブラックパンサー】マーベル映画のセリフで『使役動詞』と『原形不定詞』を解説【英語の問題】

 

 

 

参照:アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン

https://disneyplus.disney.co.jp/

(参照2024/06/20)

英語クイズカテゴリの最新記事