第931回.マーベル映画のセリフで『アリにちなんだジョーク・スラング』を解説
映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』(2019年)より
原題『Avengers: Endgame』
問題
トニー・スターク / アイアンマン(ロバート・ダウニー・Jr)
Thanks for the pep talk, __ .
字幕:励まし アリがとう
訳 :励ましの言葉をありがとう つまらないアリくん
__に入るのはどちらでしょう?
①Ant-Man
②pissant
映画のシーン
映画:アベンジャーズ/エンドゲーム
シーン:過去のニューヨークで、トニーとスティーブが取り逃した四次元キューブを手にれるためにさらに過去にタイムトラベルをしようとするシーンです。スコットが『失敗したら戻れなくなるんだぞ』と忠告し、トニーがそれに対して『励ましアリがとう』と『アリ』を交えたジョークで返します。
日本語字幕だとダジャレになっていますが、実は英語でも『アリにちなんだジョーク』を言っているんです。
答え
正解は②pissantです!
トニー・スターク / アイアンマン
Thanks for the pep talk, pissant.
字幕:励まし アリがとう
訳 :励ましの言葉をありがとう つまらないアリくん
詳しい英語の解説
スラング:pissant
名詞:つまらない奴、くだらない奴、雑魚
形容詞:つまらない、くだらない、取るに足らない
名詞または形容詞として使われるスラングで、主に『つまらない(奴)』という意味があります。
スペルを見てみると『piss”ant“』と『ant:アリ(蟻)』が含まれていますね。
トニーはスコットに対して『つまらない奴』と嫌味っぽく言いつつ、アントマンだから『アリ』という言葉も含めた言葉遊びをしていたんですね。
Thanks for the pep talk, pissant.
字幕:励まし アリがとう
訳 :励ましの言葉をありがとう つまらないアリくん
翻訳家の方は『Thanks』と『pissant』を交えつつ、トニーがジョークを言っているのを踏まえて『アリがとう』というダジャレに訳したのだと考えられます。
ちなみにpissantのpissの部分には『小便、おしっこ』という意味があり、ちょっと汚い言葉だということも分かりますね。
単語・熟語の解説
thanks for ~
意味:~をありがとう、~に感謝する
pep talk
意味:励ましの言葉、激励
最後に
今回はここまでです。英語を見ていなかったら、『Thanks』を『アリがとう』と訳しているんだなと判断して終わっていましたが、英語を確認すると色々な面白い発見に出会えますね。
トニーはキューブ回収失敗についてスコットにさんざん嫌味を言われていたので、ジョークの効いた嫌味で返したのでしょうね。こういったところにもトニーっぽさを感じます。
今回は日本語字幕や吹き替えだけだと分からない小ネタになりました。翻訳家の方はこういったジョーク・スラングも上手く拾って意訳しているのがすごいですよね。
ディズニープラスで配信中!
『アベンジャーズ/エンドゲーム』はディズニープラスで配信中です。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
他の問題にも挑戦しよう!
他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら
X(旧Twitter)のアカウントはこちら
マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!
過去の作品はこちら
前回の記事はこちら
参照:アベンジャーズ/エンドゲーム
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2024/07/02)
コメントを書く