第166回.『奴の息の根を止めよう』は英語で何と言う?
映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』(2019年)より
原題『Avengers: Endgame』
問題
キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャース
Let’s go get this __ of a bitch.
字幕:奴の息の根を止めよう
__に入るのはどれでしょう?
①son
②daughter
③mother
④father
映画のシーン
映画:アベンジャーズ/エンドゲーム
シーン:映画の序盤、ロケットたちがサノスの居場所を突き止め、トニーを除いたアベンジャーズの皆でサノスを倒しに行くシーン。
『エイジ・オブ・ウルトロン』では汚い言葉を言ったトニーを注意する立場だったキャプテンが、まさかこんな汚い言葉を吐くなんて…と思いましたが、実は以前にもキャプテンは同じ言葉を言ってました。後でそのシーンも紹介します。
答え
正解は①sonです!
キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャース
Let’s go get this son of a bitch.
字幕:奴の息の根を止めよう
詳しい英語の解説
・son of a bitch(サノバビッチ)
意味:畜生、卑劣なやつ
bitchの本来の意味は「メス犬」ですが、これで使うことはなかなかなく、女性への蔑称として「尻軽女」という意味で使われます。
なので『son of a bitch』は直訳すると「尻軽女の息子」となります。主に「クソ野郎」といった意味合いで使われることが多いです。
しかし、このキャプテンのセリフは「クソ野郎」といった意味ではありません。
Son of a bitch. = I’ll kill you.
と捉えられるので「殺してやる」という意味になり「息の根を止めてやる」と訳されています。
・キャプテンが『son of a bitch』と言うシーン
『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』より
浮遊するソコヴィアで戦っているときにニック・フューリーがヘリキャリアで救援に来るシーン。キャプテンが助けに来たニックに対して『son of a bitch』と言います。
ここでは仲の良い間柄で使う「お前って奴はこの野郎」みたいなニュアンスで使われていますね。
キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャース
Fury, you son of a bitch.
字幕:この野郎
ニック・フューリー
You kiss your mother with that mouth?
字幕:言葉が汚いぞ
最後に
今回はここまでです。真面目そうに見えてキャプテンもけっこう汚い言葉を使ってるんですね。なんだか親近感がわきます。
こういった汚いスラングとかは自然と覚えてしまいますよね。ただし、実際に使うときにはトラブルを招きかねないので、細心の注意を払いましょう。
他の問題にも挑戦しよう!
他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら
Twitterでの元ツイートはこちら
#マーベル英語検定
映画:アベンジャーズ/エンドゲームキャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャース
Let’s go get this __ of a bitch.
奴の息の根をとめよう__に入るのは?
キャップがこんな汚い言葉を! pic.twitter.com/16PUQxUyxt— マーベル映画×英語塾 (@Ironman_English) September 17, 2020
Twitterでタグ #マーベル英語検定 で日々問題を出題しています!
Twitterのアカウントはこちら
マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!
過去の作品はこちら
前回の記事はこちら
【キャプテン・マーベルの名言】『サノスを殺しに』は英語で何と言う?【アベンジャーズのセリフで英語の問題】
DVD・BD:アベンジャーズ/エンドゲーム
DVD・BD:アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン
https://marvel.disney.co.jp/movie.html
(参照2020/10/17)
コメントを書く