第694回.『さっさと帰るんだな』は英語で何と言う?『should』と『had better』の違いは?
映画『アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー』(2018年)より
原題『Avengers: Infinity War』
問題
トニー・スターク / アイアンマン(ロバート・ダウニー・Jr)
I’m sorry, Earth is closed today.
字幕:地球は今日はもう閉店だ
訳 :申し訳ないが 地球は今日は閉められている
You __ pack it up and get outta here.
字幕:さっさと帰るんだな
訳 :お前は荷物をまとめて ここから出ていったほうがいい
__に入るのはどちらでしょう?
①should
②had better
映画のシーン
映画:アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー
シーン:ニューヨークにサノスの部下であるブラック・オーダーのエボニー・マウとカル・オブシディアンが攻め込んできたシーンです。彼らに対してトニーは帰るように忠告します。『地球はもう閉店だ』という言い回しがトニー節がきいていてカッコいいですよね。
答え
正解は②had betterです!
トニー・スターク / アイアンマン(ロバート・ダウニー・Jr)
You (had) better pack it up and get outta here.
字幕:さっさと帰るんだな
訳 :お前は荷物をまとめて ここから出ていったほうがいい
詳しい英語の解説
助動詞:had better
意味:~したほうがいい
『had better』で1つの助動詞となります。
忠告を表しており、似たような意味のshouldと比べて命令するようなキツい言い方になるので、目上の人などには使わない方がいいでしょう。
また、口語の場合はhadが省略されることがあります。セリフでもhadが省略されてbetterだけになっています。
You (had) better pack it up and get outta here.
訳:お前は荷物をまとめて ここから出ていったほうがいい
助動詞:should
意味:~すべきだ
『had better』と似たような意味になりますが、こちらの方が丁寧な言い方になります。基本的にはこちらを使った方がいいでしょう。
句動詞:pack up
意味:荷物をまとめる、荷造りする
動詞packと副詞upを合わせた句動詞です。目的語はpackとupの間、またはupの後に置きます。
口語表現:get outta ~
元の語:get out of ~
意味:~から出ていく
『Get outta here!』は直訳すると『ここから出ていけ!』という意味になります。
また、『Get outta here!』はスラングとして『マジかよ!』『噓でしょ!』といった驚きを表すフレーズとしても使えます。
『had better』が使われているシーン
他にも忠告を表す助動詞『had better』が使われているシーンを紹介します。映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』より、サノスを倒すために宇宙に向かうシーンで、ロケットが『宇宙が初めての奴?』と聞いて『俺の船で吐くなよ』と忠告しています。
ロケット(ブラッドリー・クーパー)
Who here hasn’t been to space?
字幕:宇宙が初めての奴?
訳 :ここの誰が宇宙に行ったことがないんだ?
You (had) better not throw up on my ship.
字幕:俺の船で吐くなよ
訳 :お前ら 俺の船で吐かないほうがいいぞ
ここでは否定文になっているため、助動詞『had better』の後にnotが置かれています。
最後に
今回はここまでです。ストレートに『帰れ』とは言わずにちょっと遠回しな言い方をするのがトニーらしくてカッコいいですよね。
『had better』は忠告を表しており、shouldと比べてキツい言い方になってしまうので、使う際は注意しましょう。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
他の問題にも挑戦しよう!
他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら
Twitterのアカウントはこちら
マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!
過去の作品はこちら
前回の記事はこちら
【インフィニティ・ウォー】『作戦は大事だが あんたのはつまんねえ』は英語で何と言う?『plan』と『plans』の違いは?【マーベル映画のセリフで英語の問題】
参照:アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2023/08/18)
コメントを書く